HomeClaude / Claude Code「英語で使えば安い」は本当か? Claude Opus 4.8 のトークン消費を3言語で比較検証
Claude / Claude Code ⚠ 古い情報の可能性

「英語で使えば安い」は本当か? Claude Opus 4.8 のトークン消費を3言語で比較検証 An experiment measuring Claude Opus 4.8 token consumption across English, Japanese, and Ch…

元記事を読む 古い情報の可能性
AI 3 行サマリ
  • 同じ情報量の要約を日本語・英語・中国語で生成し、Claude Opus 4.8 のトークン消費を比較した実験。
  • 英語が最も少なく、日本語は約1.23倍、中国語は約1.29倍の出力トークンを消費することが確認された。
English summary
  • An experiment measuring Claude Opus 4.8 token consumption across English, Japanese, and Chinese found English outputs to be the most token-efficient, with Japanese using ~1.23× and Chinese ~1.29× more output tokens for equivalent information.

「英語でプロンプトを書けばコストが下がる」という話をエンジニアの間で耳にすることは多い。だが実際にどれほどの差があるのか、数字で確かめた例は意外と少ない。この記事では、Claude Opus 4.8 を使って同一内容の要約を日本語・英語・中国語で生成し、出力トークン数を実測した結果を紹介する。

実験の設計はシンプルだ。「同じ情報量」を持つ要約文を各言語で生成させ、APIが返すトークン数を比較する。結果は直感と一致した部分もあれば、想定外の部分もある。英語の出力トークンを基準(1.00)とすると、日本語は約1.23倍、中国語は約1.29倍のトークンを消費した。つまり、英語で同じ内容を出力させると、日本語比で約2割、中国語比で約3割コストを抑えられる計算になる。

この差が生まれる背景には、トークナイザーの仕組みがある。Claude をはじめとする大規模言語モデルの多くは、英語テキストを中心に設計されたサブワード分割(BPE など)を採用している。英語は比較的長い単語単位でトークンに切り出せるのに対し、日本語や中国語は文字・形態素レベルで細かく分割されるケースが多く、同じ「意味の量」を表現するのに必要なトークン数が増える傾向がある。OpenAI の Tiktoken や Anthropic の内部トークナイザーも同様の特性を持つとされており、この現象はモデル固有というより業界全体に共通する構造的な問題だ。

関連する知見として、入力トークンにも同様の差が生じる点は見落とされがちだ。プロンプト自体を英語で書けば、入力コストも圧縮できる可能性がある。ただし、翻訳や言語切り替えに伴う品質劣化・追加の手間を考慮すると、コスト削減効果が実質的にペイするかどうかはユースケース次第だ。特に日本語固有の文脈理解が求められるタスクでは、英語化によって出力品質が落ちるリスクがある。

同じ情報量の要約を日本語・英語・中国語で生成し、Claude Opus 4.8 のトークン消費を比較した実験。
🧡 Claude / Claude Code · 本記事のポイント

また、Claude Opus 4.8 は Anthropic のフラッグシップクラスのモデルであり、入出力トークン単価は他のモデルより高い。このクラスのモデルを使う場合、言語選択によるトークン差は金額ベースでより大きく響く。コスト最適化を真剣に考えるなら、モデルのダウングレードと言語最適化を組み合わせて検討する価値があると見られる。

今回の実験は小規模なサンプルに基づくものと推察されるため、タスクの種類や文章の長さによって比率が変動する可能性がある。とはいえ「英語出力が最もトークン効率が良い」という大枠の傾向は、現在のトークナイザー設計を踏まえると妥当な結論だ。API コストを最小化したい開発者にとって、言語選択は見過ごせない変数の一つといえる。

The idea that using English with AI models saves money is a common piece of developer wisdom, but hard numbers are surprisingly rare. This experiment puts the claim to the test by measuring output token consumption from Claude Opus 4.8 across three languages — English, Japanese, and Chinese — while holding the informational content of the generated summaries constant.

The results largely confirm the intuition. Taking English output as the baseline, Japanese required approximately 1.23× the token count, and Chinese came in at roughly 1.29×. In practical terms, that means generating the same content in English could cut costs by around 20% compared to Japanese and nearly 30% compared to Chinese — a meaningful difference when operating at scale with a flagship model like Opus 4.8, which carries a premium per-token price.

The root cause lies in how tokenizers work. Most large language models, including Claude, use subword segmentation algorithms such as Byte Pair Encoding (BPE), which are optimized around English vocabulary patterns. English words tend to map to single or compound tokens efficiently, while Japanese and Chinese characters are often split at a much finer granularity — sometimes individual characters or morphemes — requiring more tokens to encode the same semantic content. This is not a quirk unique to Anthropic; OpenAI's tiktoken and most other tokenizers share the same structural bias toward alphabetic scripts.

One nuance worth noting is that input tokens are subject to the same dynamic. Writing prompts in English could also reduce input costs, compounding the savings. However, the practical calculus isn't purely about token counts. Translating prompts and outputs introduces friction, potential quality degradation, and engineering overhead. For tasks requiring nuanced understanding of Japanese cultural context or domain-specific Japanese terminology, forcing an English-language pipeline may introduce errors that outweigh any cost benefit.

There's also the broader optimization picture to consider. Developers serious about cost control typically have more leverage in model selection than in language choice. Switching from Opus 4.8 to a smaller, cheaper model in the same family likely yields greater savings than switching languages alone. The most cost-effective strategy likely combines both levers — using a lighter model when quality permits, and defaulting to English output where quality is not compromised.

It's worth flagging that the source experiment appears to be based on a limited sample set, and the observed ratios could shift depending on task type, text length, and domain. Technical documentation, for instance, may show different ratios than conversational summaries. That said, the directional finding — English is the most token-efficient output language for current LLMs — is structurally well-supported by the underlying tokenizer design and unlikely to reverse absent a major architectural shift.

For teams running high-volume Claude workloads, language selection deserves a seat at the cost-optimization table alongside model choice, prompt compression, and caching strategies. This experiment provides a concrete, if preliminary, data point for those conversations.

  • SourceQiita Claude tagT2
  • Source Avg ★ 2.2
  • Typeブログ
  • Importance ★ 通常 (top 88% in Claude / Claude Code)
  • Half-life 📘 中期 (チュートリアル)
  • LangJA
  • Collected2026/05/31 08:00

本ページの本文・要約は AI による自動生成です。正確性は元記事 (qiita.com) をご確認ください。

🧡 Claude / Claude Code の他の記事 もっと見る →

URL をコピーしました